Профессиональные требования к переводчику

Переводчик в суд: где и как выбрать специалиста Судебный перевод включает в себя устный перевод в ходе судебных заседаний и письменный перевод документов по делу. В одних случаях специалиста назначает только суд, в других — пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод. Это зависит от того, какого типа предстоит судебное разбирательство: разные требования предусмотрены нормами для уголовных, гражданских, арбитражных судов, исполнительного производства. Когда переводчика назначает суд Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК Уголовно-процессуальным кодексом , а оплачивают его труд из Федерального бюджета.

Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения. Должностные обязанности производить устный и письменный переводы; последовательные переводы на деловых встречах; оперативно сделать перевод текста, письма либо документа; помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Переводчик. Кто он?

Гл а в а 3 этика переводчика 3. Сущность профессиональной этики переводчика Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы.

К началу XX в. Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России. Пожалуй, это единственная профессия, за которую все люди, не задумываясь, берутся с легкостью еще в детские годы. Все уверены, что для перевода достаточно знать хоть немножко иностранный язык. Профессиональная этика переводчика в России, не успев окончательно сложиться в начале XX в. Огромную роль в этом сыграло провозглашение атеизма в нашей стране и попрание христианских ценностей.

Утверждение вседозволенности распространилось и на перевод и сделало его удобным идеологическим оружием. Эти установки обернулись тем, что переводчик оказывался профессионалом прежде всего в области идеологии, а не в области перевода.

Профессиональная порядочность, разумеется, не могла исчезнуть полностью. Однако сейчас, когда и наше российское общество преодолевает свою прежнюю закрытость, насущной задачей стало восстановление постулатов переводческой этики. Einfuhrung in die Ubersetzungs wissenschaft. Kognitionund Ubersetzen. Палажченко, А. Чужакин, Г. Мирам, А. К вопросам этики неоднократно обращается теоретик и практик перевода Р. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон Итак, профессиональная этика переводчику необходима.

Из чего же она складывается?

Профессиональная этика переводчика

О переводе и переводчиках Личные и профессиональные качества успешного переводчика В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без определенного набора качеств. Этому, собственно, и посвящена настоящая статья. Есть качества, которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода. Во-первых, хороший переводчик должен в полной мере владеть профессиональными навыками перевода. Данное утверждение очевидно и не нуждается в дальнейших комментариях. Второй по важности характеристикой, отличающей профессионального переводчика, является умение планировать собственное время, то есть личная организованность. Работа над объемными проектами с жесткими промежуточными и финальным сроками сдачи подразумевает, что переводчик особенно справедливо это по отношению к фрилансерам способен эффективно планировать собственную загрузку на протяжении всего времени работы над проектом. Для переводческой деятельности характерны периодические авралы, работа в вечернее и ночное время, работа в условиях стресса.

Переводчик в суд: где и как выбрать специалиста

Профессиональные требования к переводчику Профессиональные требования к переводчику Что должен знать профессиональный переводчик? В первую очередь два языка, язык исходного текста и язык перевода. Однако это еще не все. Знание двух языков дает возможность делать перевод-подстрочник, для которого часто достаточно интуиции. Профессиональный же перевод требует целого ряда самостоятельных навыков и умений, среди которых умение осуществлять анализ текста с переводческой точки зрения, который позволит выявить его коммуникативное содержимое. Важно уметь рассматривать каждое словосочетание не как набор слов и словесных конструкций, а как способ донесения смыслов и образов, достижения поставленных автором целей и реализации языковых функций — экспрессивной, денотативной, командной, поэтической и металингвистической, а также фатической. Вторым шагом к профессиональному уровню будет обретение умения вычленять из текста переводческие проблемы, которые представляют собой такую часть исходного текста, в которой слова, сочетания слов и грамматические конструкции не имеют прямых соответствий в языке перевода, и поэтому нуждаются в особом подходе. Кроме умения видеть переводческие проблемы важным является умение решать эти проблемы, то есть находить такие переводческие способы преобразования, которые подойдут именно в данном случае. Также важно уметь учитывать прагматику получателей.

Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Профессиональные требования - более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков.

Глава 2. Профессиональная пригодность переводчика

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая года N в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1 дисбаланс на рынке труда, 2 неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3 несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики. В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика. Профессиональный стандарт — это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции ТК РФ. Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей.

Переводчик

Скачать электронную версию Библиографическое описание: Паршина Т. Москва, июнь г. Ключевые слова: этика, моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения, перевод, переводчик В настоящее время вопрос об этике переводчика не является праздным. Это связано, прежде всего, с обучением и воспитанием будущих переводчиков, которые после окончания высших учебных заведений будут осуществлять свою переводческую деятельность, взаимодействовать с другими переводчиками, взаимодействовать с заказчиками и со всеми участниками переводческого процесса и не только [8]. Успешность и качество переводческой деятельности будущих переводчиков в равной мере зависит от грамотного осуществления ими перевода и безукоризненного следования этическим нормам и правилам.

Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы

Профессиональные требования - более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Моральные принципы переводчика, т. Соблюдение этических норм в ситуации перевода суще ственно влияет на результат.

Личные и профессиональные качества успешного переводчика

Гл а в а 3 этика переводчика 3. Сущность профессиональной этики переводчика Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России. Пожалуй, это единственная профессия, за которую все люди, не задумываясь, берутся с легкостью еще в детские годы.

требования к переводчику

Just Translate It! Кто он, хороший переводчик? Кого можно считать хорошим переводчиком? Чем лучшие представители этой профессии отличаются от остальных? Вопросы далеко не праздные, ведь если начинающий специалист действительно хочет преуспеть в сфере переводов, ему стоит знать свои ориентиры. Само собой, интересует это и тех, кто пользуется услугами переводчиков. В своей статье о машинном переводе в контексте потребностей современного клиента Кевин Хендцель выделяет ряд задач, стоящих перед крупными и небольшими заказчиками переводческих услуг: у них есть реальная необходимость в услугах переводчика; они не всегда могут самостоятельно оценить качество, которое им предлагают; им не хочется попасть впросак или подвести компанию; им нужно сохранить рабочие места; их компания должна преуспевать в условиях жесткой конкуренции.

Требования к устному и письменному переводчику

Профессиональная пригодность переводчика 2. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. Речевая реактивность — это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль.

Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования

Требования к устному и письменному переводчику , 8 жовтня р. Этика переводчика Этика переводчика представляет собой некий набор правил, распространяющихся на профессиональных специалистов. Обычно это сотрудники бюро переводов. При этом существуют негласные требования как к устному, так и к письменному переводчику. Требования к устному переводчику Если вы специализируетесь на этом виде деятельности, вам нужно придерживаться определенных норм поведения. Вы можете переводить выступление ученого, кинозвезды или руководителя крупной компании. Каждый из этих людей ведет себя по-разному, имеет свой стиль в одежде.

Полезное видео: Интересные факты о профессии переводчика
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 0
  1. Пока нет комментариев...

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных